TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:00:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第六分顯相品第三    đệ lục phần hiển tướng phẩm đệ tam 爾時,最勝復從座起,偏覆左肩,右膝著地, nhĩ thời ,tối thắng phục tùng toạ khởi ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛, hợp chưởng hướng Phật , 白言:「世尊!甚深般若波羅蜜多以何為相?」 於是世尊告最勝曰:「天王當知!如地、水、 bạch ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 ư thị Thế Tôn cáo tối thắng viết :「Thiên Vương đương tri !như địa 、thủy 、 火、風、空等相,甚深般若波羅蜜多亦復如是。 hỏa 、phong 、không đẳng tướng ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 」是時, 」Thị thời , 最勝便白佛言:「世尊!云何甚深般若波羅蜜多如地、水、火、風、空等相?」 佛告最勝:「天王 tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không đẳng tướng ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương 當知!普遍廣大難可度量是為地相, đương tri !phổ biến quảng đại nạn/nan khả so lường thị vi/vì/vị địa tướng , 甚深般若波羅蜜多亦復如是。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 何以故?諸法真如普遍廣大難測量故。 hà dĩ cố ?chư Pháp chân như phổ biến quảng đại nạn/nan trắc lượng cố 。 天王當知!一切藥草依地生長;甚深般若波羅蜜多亦復如是, Thiên Vương đương tri !nhất thiết dược thảo y địa sanh trường/trưởng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 普能生長一切善法。天王當知!譬如大地,增之不喜, phổ năng sanh trường/trưởng nhất thiết thiện pháp 。Thiên Vương đương tri !thí như Đại địa ,tăng chi bất hỉ , 減之不憂,離我、我所, giảm chi bất ưu ,ly ngã 、ngã sở , 無二相故;甚深般若波羅蜜多亦復如是,讚歎不增,毀訾不減, vô nhị tướng cố ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,tán thán bất tăng ,hủy tí bất giảm , 離我、我所,無二相故。又如大地, ly ngã 、ngã sở ,vô nhị tướng cố 。hựu như Đại địa , 世間往來舉足、下足無不依之;甚深般若波羅蜜多亦復如是, thế gian vãng lai cử túc 、hạ túc vô bất y chi ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 若求善趣、若向涅槃無不依止。又如大地, nhược/nhã cầu thiện thú 、nhược/nhã hướng Niết-Bàn vô bất y chỉ 。hựu như Đại địa , 出種種寶;甚深般若波羅蜜多亦復如是, xuất chủng chủng bảo ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 出生世間種種功德。又如大地, xuất sanh thế gian chủng chủng công đức 。hựu như Đại địa , 蟲、蟻、蚊、虻種種苦事不能傾動;甚深般若波羅蜜多亦復如是, trùng 、nghĩ 、văn 、manh chủng chủng khổ sự bất năng khuynh động ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 離我、我所都無分別不可傾動。又如大地, ly ngã 、ngã sở đô vô phân biệt bất khả khuynh động 。hựu như Đại địa , 若聞師子、龍、象等聲終無驚怖;甚深般若波羅 nhược/nhã văn sư tử 、long 、tượng đẳng thanh chung vô kinh phố ;thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多亦復如是, mật đa diệc phục như thị , 一切天魔及外道等不能恐懼。何以故?不見有我,不見有法,自性空故。 nhất thiết thiên ma cập ngoại đạo đẳng bất năng khủng cụ 。hà dĩ cố ?bất kiến hữu ngã ,bất kiến hữu pháp ,tự tánh không cố 。  「天王當知!譬如水大,從高赴下,  「Thiên Vương đương tri !thí như thủy đại ,tùng cao phó hạ , 水族所歸;甚深般若波羅蜜多亦復如是, thủy tộc sở quy ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 從真法界流趣世間,一切善法之所依止。又如水大, tùng chân Pháp giới lưu thú thế gian ,nhất thiết thiện pháp chi sở y chỉ 。hựu như thủy đại , 能潤草木生於花果;甚深般若波羅蜜多亦復如是, năng nhuận thảo mộc sanh ư hoa quả ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 潤諸等持生助道法,成一切智得佛法果, nhuận chư đẳng trì sanh trợ đạo Pháp ,thành nhất thiết trí đắc Phật Pháp quả , 利益安樂一切有情。又如水大,漬草木根, lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。hựu như thủy đại ,tí thảo mộc căn , 能使傾拔隨流而去;甚深般若波羅蜜多亦復如是, năng sử khuynh bạt tùy lưu nhi khứ ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 能滅一切見、趣、煩惱、習氣根本永不復生。 năng diệt nhất thiết kiến 、thú 、phiền não 、tập khí căn bản vĩnh bất phục sanh 。 又如水大, hựu như thủy đại , 性本清潔無垢無濁;甚深般若波羅蜜多亦復如是,體無煩惱故名清潔, tánh bổn thanh khiết vô cấu vô trược ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,thể vô phiền não cố danh thanh khiết , 能離諸惑故名無垢,一相非異故名無濁。如人夏熱, năng ly chư hoặc cố danh vô cấu ,nhất tướng phi dị cố danh vô trược 。như nhân hạ nhiệt , 遇水清涼;熱惱有情得聞如是甚深般若波 ngộ thủy thanh lương ;nhiệt não hữu tình đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,必獲清涼離諸熱惱。如人患渴, La mật đa ,tất hoạch thanh lương ly chư nhiệt não 。như nhân hoạn khát , 得水乃止;求出世法, đắc thủy nãi chỉ ;cầu xuất thế Pháp , 得深般若波羅蜜多思願便止。又如泉池甚深難入, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tư nguyện tiện chỉ 。hựu như tuyền trì thậm thâm nạn/nan nhập , 如是般若波羅蜜多諸佛境界甚深難入。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Phật cảnh giới thậm thâm nạn/nan nhập 。 又如世間坑埳之處水皆平等;甚深般若波羅蜜多亦復如是, hựu như thế gian khanh 埳chi xứ/xử thủy giai bình đẳng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 於諸獨覺、聲聞、異生皆悉平等。 ư chư độc giác 、Thanh văn 、dị sanh giai tất bình đẳng 。 又如淨水洗除垢穢令得清淨, hựu như tịnh thủy tẩy trừ cấu uế lệnh đắc thanh tịnh , 如是菩薩通達般若波羅蜜多離諸煩惱即得清淨。 như thị Bồ Tát thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chư phiền não tức đắc thanh tịnh 。 何以故?甚深般若波羅蜜多自性清淨,離諸惑故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh thanh tịnh ,ly chư hoặc cố 。  「天王當知!譬如火大,雖燒一切樹木藥草,而不念言:『我能燒物。  「Thiên Vương đương tri !thí như hỏa đại ,tuy thiêu nhất thiết thụ/thọ mộc dược thảo ,nhi bất niệm ngôn :『ngã năng thiêu vật 。 』甚深般若波羅蜜多亦復如是, 』thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 雖能永滅一切煩惱及諸習氣,而不念言:『我能永滅。 tuy năng vĩnh diệt nhất thiết phiền não cập chư tập khí ,nhi bất niệm ngôn :『ngã năng vĩnh diệt 。 』又如火大,悉能成熟一切物類, 』hựu như hỏa đại ,tất năng thành thục nhất thiết vật loại , 甚深般若波羅蜜多亦復如是,皆能成熟一切佛法。又如火大, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,giai năng thành thục nhất thiết Phật Pháp 。hựu như hỏa đại , 悉能枯竭諸濕物類;甚深般若波羅蜜多亦 tất năng khô kiệt chư thấp vật loại ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc 復如是,皆能枯竭諸漏瀑流令永不起。 phục như thị ,giai năng khô kiệt chư lậu bộc lưu lệnh vĩnh bất khởi 。 又如火聚在雪山頂,雖能遠照一踰繕那, hựu như hỏa tụ tại tuyết sơn đảnh/đính ,tuy năng viễn chiếu nhất du thiện na , 乃至能照十踰繕那,而無是念:『我能照遠。 nãi chí năng chiếu thập du thiện na ,nhi vô thị niệm :『ngã năng chiếu viễn 。 』甚深般若波羅蜜多亦復如是,雖照聲聞、獨覺、菩薩, 』thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,tuy chiếu Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát , 而亦不念:『我能照彼。』又如禽獸, nhi diệc bất niệm :『ngã năng chiếu bỉ 。』hựu như cầm thú , 夜見火光恐怖遠避,薄福異生、聲聞、獨覺, dạ kiến hỏa quang khủng bố viễn tị ,bạc phước dị sanh 、Thanh văn 、độc giác , 若聞般若波羅蜜多恐懼捨離。甚深般若波羅蜜多聞名尚難, nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật đa khủng cụ xả ly 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa văn danh thượng nạn/nan , 況能修學!如夜遠涉迷失正路, huống năng tu học !như dạ viễn thiệp mê thất chánh lộ , 若見火光生大歡喜,知有聚落疾往趣之, nhược/nhã kiến hỏa quang sanh đại hoan hỉ ,tri hữu tụ lạc tật vãng thú chi , 至便安隱永無怖畏,生死曠夜有福德人, chí tiện an ổn vĩnh vô bố úy ,sanh tử khoáng dạ hữu phước đức nhân , 若聞般若波羅蜜多,生大歡喜受持、讀誦,永離煩惱心得安樂。 nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sanh đại hoan hỉ thọ trì 、độc tụng ,vĩnh ly phiền não tâm đắc an lạc 。 如世間火, như thế gian hỏa , 貴賤皆同;甚深般若波羅蜜多亦復如是,聖者、異生平等皆有, quý tiện giai đồng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,Thánh Giả 、dị sanh bình đẳng giai hữu , 如婆羅門及剎帝利咸供養火, như Bà-la-môn cập Sát đế lợi hàm cúng dường hỏa , 諸佛、菩薩咸皆供養甚深般若波羅蜜多。又如小火, chư Phật 、Bồ Tát hàm giai cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu như tiểu hỏa , 能燒三千大千世界;甚深般若波羅蜜多亦復如是, năng thiêu tam thiên đại thiên thế giới ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 若聞一句則能焚燒無量煩惱。 「天王當知!譬如風大, nhược/nhã văn nhất cú tức năng phần thiêu vô lượng phiền não 。 「Thiên Vương đương tri !thí như phong đại , 能令一切物類增長;甚深般若波羅蜜多亦復如是, năng lệnh nhất thiết vật loại tăng trưởng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 能令一切世、出世間善法增長。又如風大, năng lệnh nhất thiết thế 、xuất thế gian thiện Pháp tăng trưởng 。hựu như phong đại , 若增盛時, nhược/nhã tăng thịnh thời , 普能摧滅一切物類;甚深般若波羅蜜多亦復如是,若修增盛, phổ năng tồi diệt nhất thiết vật loại ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,nhược/nhã tu tăng thịnh , 遍能摧滅生死煩惱。又如風大, biến năng tồi diệt sanh tử phiền não 。hựu như phong đại , 能令欝熱皆得清涼;甚深般若波羅蜜多亦復如是, năng lệnh uất nhiệt giai đắc thanh lương ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 能令煩惱欝熱有情證得清涼涅槃常樂。又如風大, năng lệnh phiền não uất nhiệt hữu tình chứng đắc thanh lương Niết-Bàn thường lạc/nhạc 。hựu như phong đại , 飃颺不停;甚深般若波羅蜜多亦復如是, 飃dương bất đình ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 於一切法都無所住。 ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ 。  「天王當知!甚深般若波羅蜜多離垢、無著、寂靜、無量、無邊智慧,平等通達諸法實性,  「Thiên Vương đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ly cấu 、Vô Trước 、tịch tĩnh 、vô lượng 、vô biên trí tuệ ,bình đẳng thông đạt chư Pháp thật tánh , 如太虛空性無所住,離境界相,超尋伺等, như thái hư không tánh vô sở trụ ,ly cảnh giới tướng ,siêu tầm tý đẳng , 心及心所都無分別、無生、無滅,自性離故。 tâm cập tâm sở đô vô phân biệt 、vô sanh 、vô diệt ,tự tánh ly cố 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 利樂有情世間希有,猶如日月一切受用。 lợi lạc hữu tình thế gian hy hữu ,do như nhật nguyệt nhất thiết thọ dụng 。 謂如涼月,能除熱惱;甚深般若波羅蜜多亦復如是, vị như lương nguyệt ,năng trừ nhiệt não ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 能除一切煩惱熱毒。又如明月, năng trừ nhất thiết phiền não nhiệt độc 。hựu như minh nguyệt , 世間樂見;甚深般若波羅蜜多亦復如是, thế gian lạc/nhạc kiến ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 一切聖賢之所樂見。又如白月,日日增長, nhất thiết thánh hiền chi sở lạc/nhạc kiến 。hựu như bạch nguyệt ,nhật nhật tăng trưởng , 諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 從初發心乃至證得所求無上正等菩提漸漸增長。又如黑月,日日減盡, tùng sơ phát tâm nãi chí chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tiệm tiệm tăng trưởng 。hựu như hắc nguyệt ,nhật nhật giảm tận , 諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 煩惱、隨眠漸漸減盡。又如滿月, phiền não 、tùy miên tiệm tiệm giảm tận 。hựu như mãn nguyệt , 諸婆羅門、剎帝利等咸所讚歎, chư Bà-la-môn 、Sát đế lợi đẳng hàm sở tán thán , 若善男子、善女人等行深般若波羅蜜多,世間天、人、阿素洛等皆所讚歎。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai sở tán thán 。 又如月行遍四洲界;甚深般若波羅蜜多亦復如是, hựu như nguyệt hạnh/hành/hàng biến tứ châu giới ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 於色、心等無處不遍。又如淨月, ư sắc 、tâm đẳng vô xứ/xử bất biến 。hựu như tịnh nguyệt , 常自莊嚴;甚深般若波羅蜜多亦復如是, thường tự trang nghiêm ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 性本清淨恒自莊嚴。何以故?本性離染、無生、無滅、遍一切法, tánh bổn thanh tịnh hằng tự trang nghiêm 。hà dĩ cố ?bổn tánh ly nhiễm 、vô sanh 、vô diệt 、biến nhất thiết pháp , 自性離故。譬如盛日,雖破眾闇, tự tánh ly cố 。thí như thịnh nhật ,tuy phá chúng ám , 而不念言:『我能破彼。』甚深般若波羅蜜多亦復如是, nhi bất niệm ngôn :『ngã năng phá bỉ 。』thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 雖破無始一切隨眠,而不念言:『我能破彼。 tuy phá vô thủy nhất thiết tùy miên ,nhi bất niệm ngôn :『ngã năng phá bỉ 。 』又如烈日,雖開蓮華,而不念言:『我能開彼。 』hựu như liệt nhật ,tuy khai liên hoa ,nhi bất niệm ngôn :『ngã năng khai bỉ 。 』甚深般若波羅蜜多亦復如是,雖開菩薩摩訶薩心, 』thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,tuy khai Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm , 而不念言:『我能開彼。』又如麗日,雖照十方, nhi bất niệm ngôn :『ngã năng khai bỉ 。』hựu như lệ nhật ,tuy chiếu thập phương , 而不念言:『我能遍照。 nhi bất niệm ngôn :『ngã năng biến chiếu 。 』甚深般若波羅蜜多亦復如是,雖照無邊而無照相。如見東方赤明相現, 』thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,tuy chiếu vô biên nhi vô chiếu tướng 。như kiến Đông phương xích minh tướng hiện , 則知不久日輪當出,若聞般若波羅蜜多, tức tri bất cửu nhật luân đương xuất ,nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是人去佛不遠。如贍部洲諸善士女, đương tri thị nhân khứ Phật bất viễn 。như thiệm bộ châu chư thiện sĩ nữ , 若見日出生大忻慶, nhược/nhã kiến nhật xuất sanh Đại hãn khánh , 若時世間有深般若波羅蜜多名字出現,一切聖賢皆大歡喜。又如日出, nhược thời thế gian hữu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa danh tự xuất hiện ,nhất thiết thánh hiền giai đại hoan hỉ 。hựu như nhật xuất , 月及星光皆悉不現, nguyệt cập tinh quang giai tất bất hiện , 若諸菩薩行深般若波羅蜜多,外道二乘所有功德皆悉不現。 nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngoại đạo nhị thừa sở hữu công đức giai tất bất hiện 。 又如日出,方見坑坎高下之處, hựu như nhật xuất ,phương kiến khanh khảm cao hạ chi xứ/xử , 若諸菩薩行深般若波羅蜜多,世間乃知邪正之道。 nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian nãi tri tà chánh chi đạo 。 何以故?甚深般若波羅蜜多自相平等,無生無滅, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tướng bình đẳng ,vô sanh vô diệt , 性遠離故。 tánh viễn ly cố 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,多修空行無所住著,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đa tu không hạnh/hành/hàng vô sở trụ trước/trứ , 修習明道滅除闇障,遠離惡友親近諸佛,心心相續念佛無斷, tu tập minh đạo diệt trừ ám chướng ,viễn ly ác hữu thân cận chư Phật ,tâm tâm tướng tục niệm Phật vô đoạn , 通達平等隨順法界。雖神通遊戲遍十方國, thông đạt bình đẳng tùy thuận Pháp giới 。tuy thần thông du hí biến thập phương quốc , 而身住本土都不動搖。觀諸佛法猶如現見。 nhi thân trụ bản độ đô bất động dao 。quán chư Phật Pháp do như hiện kiến 。 雖在世間世法不染,猶淤泥處所出蓮華。 tuy tại thế gian thế Pháp bất nhiễm ,do ứ nê xứ sở xuất liên hoa 。 如是菩薩雖處生死, như thị Bồ Tát tuy xứ/xử sanh tử , 甚深般若波羅蜜多巧便力故而不染著。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xảo tiện lực cố nhi bất nhiễm trước 。 何以故?甚深般若波羅蜜多無生、無滅、自相平等、不見、不著,性遠離故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh 、vô diệt 、tự tướng bình đẳng 、bất kiến 、bất trước ,tánh viễn ly cố 。 又如蓮華,不停水滴, hựu như liên hoa ,bất đình thủy tích , 如是菩薩行深般若波羅蜜多,乃至少惡亦不暫住。又如蓮華, như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí thiểu ác diệc bất tạm trụ 。hựu như liên hoa , 隨所在處香氣馚馥,如是菩薩行深般若波羅蜜多, tùy sở tại xứ/xử hương khí 馚phức ,như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若在人間或居天上,城邑、聚落悉具戒香。 nhược/nhã tại nhân gian hoặc cư Thiên thượng ,thành ấp 、tụ lạc tất cụ giới hương 。 又如蓮華,稟性清潔,婆羅門等咸所寶愛, hựu như liên hoa ,bẩm tánh thanh khiết ,Bà-la-môn đẳng hàm sở bảo ái , 如是菩薩行深般若波羅蜜多, như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 天、龍、藥叉、健達縛等、菩薩、諸佛咸所愛敬。又如蓮華, Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược đẳng 、Bồ Tát 、chư Phật hàm sở ái kính 。hựu như liên hoa , 初欲開發能悅眾心,如是菩薩行深般若波羅蜜多, sơ dục khai phát năng duyệt chúng tâm ,như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 含笑先言,遠離嚬蹙,令眾歡喜。又如蓮華, hàm tiếu tiên ngôn ,viễn ly tần túc ,lệnh chúng hoan hỉ 。hựu như liên hoa , 夢中見者亦是吉相, mộng trung kiến giả diệc thị cát tướng , 諸人、天等乃至夢中聞見菩薩行深般若波羅蜜多亦是吉祥, chư nhân 、Thiên đẳng nãi chí mộng trung văn kiến Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thị cát tường , 況真聞見!又如蓮華,初始生位,人非人等咸所愛護, huống chân văn kiến !hựu như liên hoa ,sơ thủy sanh vị ,nhân phi nhân đẳng hàm sở ái hộ , 如是菩薩始學般若波羅蜜多, như thị Bồ Tát thủy học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸佛、菩薩、釋梵天等共所衛護。 chư Phật 、Bồ Tát 、Thích Phạm Thiên đẳng cộng sở vệ hộ 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 興如是心:『我當如理通達一切波羅蜜多, hưng như thị tâm :『ngã đương như lý thông đạt nhất thiết Ba-la-mật-đa , 教化有情圓滿佛法;菩提樹下坐金剛座,證得無上正等菩提,轉妙法輪, giáo hóa hữu tình viên mãn Phật Pháp ;Bồ-đề thụ hạ tọa Kim Cương tọa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân , 具十二種微妙行相,世間沙門、婆羅門等, cụ thập nhị chủng vi diệu hành tướng ,thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng , 天、魔、釋、梵所不能轉;化度十方無量無數無邊世 Thiên 、ma 、thích 、phạm sở bất năng chuyển ;hóa độ thập phương vô lượng vô số vô biên thế 界一切有情, giới nhất thiết hữu tình , 從生死海平等濟拔;安置般若波羅蜜多,無歸依者為作歸依, tùng sanh tử hải bình đẳng tế bạt ;an trí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y , 無救護者為作救護, vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ , 欲見佛者令得見佛;作師子吼遊戲神通, dục kiến Phật giả lệnh đắc kiến Phật ;tác sư tử hống du hí thần thông , 歎佛功德令眾渴仰;其心清淨終不動搖,意無諂曲遠離邪念, thán Phật công đức lệnh chúng khát ngưỡng ;kỳ tâm thanh tịnh chung bất động dao ,ý vô siểm khúc viễn ly tà niệm , 所謂不念二乘之法;盡諸隨眠,無復煩惱;身無偽行, sở vị bất niệm nhị thừa chi Pháp ;tận chư tùy miên ,vô phục phiền não ;thân vô ngụy hạnh/hành/hàng , 離邪威儀;口無詭言,如實而說;受恩常感, ly tà uy nghi ;khẩu vô quỷ ngôn ,như thật nhi thuyết ;thọ/thụ ân thường cảm , 輕恩重報;心不懷憾,口恒軟語。如是修習清淨之心, khinh ân trọng báo ;tâm bất hoài hám ,khẩu hằng nhuyễn ngữ 。như thị tu tập thanh tịnh chi tâm , 不見能污及所污法,無二、無別、自性離故。 bất kiến năng ô cập sở ô Pháp ,vô nhị 、vô biệt 、tự tánh ly cố 。 』 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 』 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 信解如來三種清淨。 tín giải Như Lai tam chủng thanh tịnh 。 謂諸菩薩作是思惟:『契經中說如來身淨, vị chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『khế Kinh trung thuyết Như Lai thân tịnh , 所謂法身、最寂靜身、無等等身、無量身、不共身、金剛身,於此決定心無疑惑。 sở vị Pháp thân 、tối tịch tĩnh thân 、vô đẳng đẳng thân 、vô lượng thân 、bất cộng thân 、Kim Cương thân ,ư thử quyết định tâm vô nghi hoặc 。 』是名信解如來身淨。 』thị danh tín giải Như Lai thân tịnh 。 復次思惟:『契經中說如來語淨,如為異生授記作佛, phục thứ tư tánh :『khế Kinh trung thuyết Như Lai ngữ tịnh ,như vi/vì/vị dị sanh thọ kí tác Phật , 亦為菩薩授作佛記,信如是語理不相違。 diệc vi/vì/vị Bồ Tát thọ/thụ tác Phật kí ,tín như thị ngữ lý bất tướng vi 。 所以者何?如來永離一切過失,盡諸隨眠,無復煩惱, sở dĩ giả hà ?Như Lai vĩnh ly nhất thiết quá thất ,tận chư tùy miên ,vô phục phiền não , 寂靜清淨;若天、魔、梵及諸沙門、婆羅門等, tịch tĩnh thanh tịnh ;nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm cập chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng , 能得如來語業失者,無有是處。』是名信解如來語淨。 năng đắc Như Lai ngữ nghiệp thất giả ,vô hữu thị xứ 。』thị danh tín giải Như Lai ngữ tịnh 。 復次思惟:『契經中說如來意淨, phục thứ tư tánh :『khế Kinh trung thuyết Như Lai ý tịnh , 諸佛世尊心所思法, chư Phật Thế tôn tâm sở tư Pháp , 聲聞、獨覺、菩薩、天、人及餘有情無能知者。何以故?如來之心甚深難入, Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Thiên 、nhân cập dư hữu tình vô năng tri giả 。hà dĩ cố ?Như Lai chi tâm thậm thâm nạn/nan nhập , 離諸尋伺非思量境,無量無邊同虛空界, ly chư tầm tý phi tư lượng cảnh ,vô lượng vô biên đồng hư không giới , 如是信知心不疑惑。』是名信解如來意淨。 như thị tín tri tâm bất nghi hoặc 。』thị danh tín giải Như Lai ý tịnh 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作是思惟:『如佛所說諸菩薩摩訶薩為諸有情荷負重擔, tác thị tư tánh :『như Phật sở thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình hà phụ trọng đam/đảm , 堅固無退、不怖、不疲, kiên cố vô thoái 、bất bố 、bất bì , 次第修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、方便善巧、妙願、力、智波羅蜜多, thứ đệ tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、phương tiện thiện xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa , 成就佛法, thành tựu Phật Pháp , 無障、無礙、無邊、無等、不共之法;所言決定,其性勇猛,成就如來廣大事業。 Vô chướng 、vô ngại 、vô biên 、vô đẳng 、bất cộng chi Pháp ;sở ngôn quyết định ,kỳ tánh dũng mãnh ,thành tựu Như Lai quảng đại sự nghiệp 。 』是諸菩薩摩訶薩於彼事中,無惑、無疑、深心信受。 』thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ sự trung ,vô hoặc 、vô nghi 、thâm tâm tín thọ 。 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 作是思惟:『如佛所說諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,究竟安坐妙菩提座, tác thị tư tánh :『như Phật sở thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cứu cánh an tọa diệu Bồ-đề tọa , 能得無礙清淨天眼、天耳、他心、宿住、隨念、漏盡智通, năng đắc vô ngại thanh tịnh thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm 、tú trụ/trú 、tùy niệm 、lậu tận trí thông , 於一念頃,以平等智通達三世, ư nhất niệm khoảnh ,dĩ ình đẳng trí thông đạt tam thế , 如實觀察一切世間,如是有情具身惡行、語惡行、意惡行, như thật quan sát nhất thiết thế gian ,như thị hữu tình cụ thân ác hành 、ngữ ác hành 、ý ác hành , 毀謗聖賢,由邪見造邪業, hủy báng thánh hiền ,do tà kiến tạo tà nghiệp , 身壞命終當墮惡趣;如是有情具身妙行、語妙行、意妙行, thân hoại mạng chung đương đọa ác thú ;như thị hữu tình cụ thân diệu hạnh/hành/hàng 、ngữ diệu hạnh/hành/hàng 、ý diệu hạnh/hành/hàng , 稱讚聖賢,由正見造正業,身壞命終當生善趣。 xưng tán thánh hiền ,do chánh kiến tạo chánh nghiệp ,thân hoại mạng chung đương sanh thiện thú 。 如實觀察有情界已, như thật quan sát hữu tình giới dĩ , 作是念言:我昔發願行菩薩道,自覺、覺他此願應滿。』是諸菩薩於彼事中, tác thị niệm ngôn :ngã tích phát nguyện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tự giác 、giác tha thử nguyện ưng mãn 。』thị chư Bồ-tát ư bỉ sự trung , 無惑、無疑、如實信受。 vô hoặc 、vô nghi 、như thật tín thọ 。 天王當知!諸菩薩摩訶薩成佛之所名為覺處,能自覺故名為正覺, Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành Phật chi sở danh vi giác xứ/xử ,năng tự giác cố danh vi chánh giác , 能覺有情名正遍覺。 năng giác hữu tình danh chánh biến giác 。 天王當知!是諸菩薩行深般若波羅蜜多,信知如來出興于世, Thiên Vương đương tri !thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tín tri Như Lai xuất hưng vu thế , 利益安樂一切有情。 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,聞說一乘能深信受。  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,văn thuyết nhất thừa năng thâm tín thọ 。 何以故?諸佛所說真實不虛,種種餘乘皆佛乘出, hà dĩ cố ?chư Phật sở thuyết chân thật bất hư ,chủng chủng dư thừa giai Phật thừa xuất , 如贍部洲雖有種種城邑、聚落並屬此洲, như thiệm bộ châu tuy hữu chủng chủng thành ấp 、tụ lạc tịnh chúc thử châu , 如是諸乘雖有種種名相差別皆屬佛乘。 như thị chư thừa tuy hữu chủng chủng danh tướng sái biệt giai chúc Phật thừa 。 此諸菩薩復作是念:『諸佛世尊方便善巧, thử chư Bồ-tát phục tác thị niệm :『chư Phật Thế tôn phương tiện thiện xảo , 種種說法皆實不虛。何以故?諸佛說法隨眾根性, chủng chủng thuyết Pháp giai thật bất hư 。hà dĩ cố ?chư Phật thuyết Pháp tùy chúng căn tánh , 雖說三乘而實一道。 tuy thuyết tam thừa nhi thật nhất đạo 。 』此諸菩薩復作是念:『諸佛世尊凡所說法,音聲深遠真實不虛。 』thử chư Bồ-tát phục tác thị niệm :『chư Phật Thế tôn phàm sở thuyết pháp ,âm thanh thâm viễn chân thật bất hư 。 何以故?釋梵天等有少功德,尚復能出深遠音聲, hà dĩ cố ?Thích Phạm Thiên đẳng hữu thiểu công đức ,thượng phục năng xuất thâm viễn âm thanh , 何況如來無量億劫積集功德聲不深遠!』此諸 hà huống Như Lai vô lượng ức kiếp tích tập công đức thanh bất thâm viễn !』thử chư 菩薩復作是念:『如來說法不違眾根, Bồ Tát phục tác thị niệm :『Như Lai thuyết Pháp bất vi chúng căn , 上、中、下品皆使成就,有情各謂獨為我說, thượng 、trung 、hạ phẩm giai sử thành tựu ,hữu tình các vị độc vi/vì/vị ngã thuyết , 而佛本來無說無示。』此諸菩薩於如是事, nhi Phật bản lai vô thuyết vô thị 。』thử chư Bồ-tát ư như thị sự , 無惑、無疑、深心信解。 vô hoặc 、vô nghi 、thâm tâm tín giải 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,得微細心,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đắc vi tế tâm , 作如是念:『世間常有大火熾然,謂貪、瞋、癡為火煙暗, tác như thị niệm :『thế gian thường hữu Đại hỏa sí nhiên ,vị tham 、sân 、si vi/vì/vị hỏa yên ám , 云何當使一切有情, vân hà đương sử nhất thiết hữu tình , 從此世間皆得出離?若能通達諸法平等,無染著心名為出離,如實知法如幻夢等, tòng thử thế gian giai đắc xuất ly ?nhược/nhã năng thông đạt chư pháp bình đẳng ,vô nhiễm trước tâm danh vi xuất ly ,như thật tri Pháp như huyễn mộng đẳng , 善觀因緣而不分別。 thiện quán nhân duyên nhi bất phân biệt 。 』 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 』 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作是思惟:『諸法無本而有業果,諸佛、菩薩凡所發言我應知意, tác thị tư tánh :『chư Pháp vô bổn nhi hữu nghiệp quả ,chư Phật 、Bồ Tát phàm sở phát ngôn ngã ứng tri ý , 既知意已即思量義,思量義已即見真實, ký tri ý dĩ tức tư lượng nghĩa ,tư lượng nghĩa dĩ tức kiến chân thật , 見真實已濟度有情。 kiến chân thật dĩ tế độ hữu tình 。 』 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,方便善巧為眾說法, 』 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo vi/vì/vị chúng thuyết Pháp , 謂說諸法無我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意 vị thuyết chư pháp vô ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý 生、儒童、作者、受者、知者、見者, sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả , 如是諸法空、無所有、非自在性、虛妄分別, như thị chư pháp không 、vô sở hữu 、phi tự tại tánh 、hư vọng phân biệt , 因緣合故無生似生。天王當知!若說諸法無我、有情乃至見者, nhân duyên hợp cố vô sanh tự sanh 。Thiên Vương đương tri !nhược/nhã thuyết chư pháp vô ngã 、hữu tình nãi chí kiến giả , 為稱理說;若說諸法空、無所有乃至似生, vi/vì/vị xưng lý thuyết ;nhược/nhã thuyết chư pháp không 、vô sở hữu nãi chí tự sanh , 亦稱理說。天王當知!夫其說法隨順法相, diệc xưng lý thuyết 。Thiên Vương đương tri !phu kỳ thuyết Pháp tùy thuận Pháp tướng , 是名稱理。若諸所說不違法相與法相應, thị danh xưng lý 。nhược/nhã chư sở thuyết bất vi Pháp tướng dữ Pháp tướng ứng , 能入平等顯現義理,名巧便說。 năng nhập bình đẳng hiển hiện nghĩa lý ,danh xảo tiện thuyết 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多得無礙辯,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc vô ngại biện , 謂若無著辯、若無盡辯、若相續辯、若不斷辯、不怯弱 vị nhược/nhã Vô Trước biện 、nhược/nhã vô tận biện 、nhược/nhã tướng tục biện 、nhược/nhã bất đoạn biện 、bất khiếp nhược 辯、不驚怖辯、不共餘辯、無邊際辯、一切天人 biện 、bất kinh phố biện 、bất cộng dư biện 、vô biên tế biện 、nhất thiết Thiên Nhân 所愛重辯。 sở ái trọng biện 。 天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多得清淨辯, Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc thanh tịnh biện , 謂不嘶喝辯、不迷亂辯、不怖畏辯、不憍慢辯、義具足辯、味具足 vị bất tê hát biện 、bất mê loạn biện 、bất bố úy biện 、bất kiêu mạn biện 、nghĩa cụ túc biện 、vị cụ túc 辯、不拙澁辯、應時分辯。 biện 、bất chuyết sáp biện 、ưng thời phần biện 。  「天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離大眾威德畏故,辯不嘶喝;堅住明了不怯智故, viễn ly Đại chúng uy đức úy cố ,biện bất tê hát ;kiên trụ/trú minh liễu bất khiếp trí cố , 辯不迷亂;菩薩處眾如師子王無恐懼故, biện bất mê loạn ;Bồ Tát xứ/xử chúng như Sư tử Vương vô khủng cụ cố , 辯不怖畏;離煩惱故,辯不憍慢;不說無義契法相故, biện bất bố úy ;ly phiền não cố ,biện bất kiêu mạn ;bất thuyết vô nghĩa khế Pháp tướng cố , 辯義具足;善解書論知文字故, biện nghĩa cụ túc ;thiện giải thư luận tri văn tự cố , 辯味具足;多劫積習巧便語故,辯不拙澁。如是說法善順三時, biện vị cụ túc ;đa kiếp tích tập xảo tiện ngữ cố ,biện bất chuyết sáp 。như thị thuyết Pháp thiện thuận tam thời , 謂熱、雨、寒,說無差亂;亦順三分,謂初、中、後, vị nhiệt 、vũ 、hàn ,thuyết vô sái loạn ;diệc thuận tam phần ,vị sơ 、trung 、hậu , 說不交雜,由斯故說辯應時分。 thuyết bất giao tạp ,do tư cố thuyết biện ưng thời phần 。  「天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所得諸辯令眾歡悅,謂隨所化多為愛語, sở đắc chư biện lệnh chúng hoan duyệt ,vị tùy sở hóa đa vi/vì/vị ái ngữ , 含笑先言遠離嚬蹙,發詞有義能稱如實,諸有所說不欺侮人, hàm tiếu tiên ngôn viễn ly tần túc ,phát từ hữu nghĩa năng xưng như thật ,chư hữu sở thuyết bất khi vũ nhân , 所言決定種種樂說,以柔軟語令眾歡悅, sở ngôn quyết định chủng chủng lạc/nhạc thuyết ,dĩ nhu nhuyễn ngữ lệnh chúng hoan duyệt , 容色寬和使他親附,隨義而說聞者悟解, dung sắc khoan hòa sử tha thân phụ ,tùy nghĩa nhi thuyết văn giả ngộ giải , 為利益故稱法相說,平等為說心無偏黨, vi/vì/vị lợi ích cố xưng pháp tướng thuyết ,bình đẳng vi/vì/vị thuyết tâm vô thiên đảng , 離虛妄言作決定說,種種樂說隨眾根性, ly hư vọng ngôn tác quyết định thuyết ,chủng chủng lạc/nhạc thuyết tùy chúng căn tánh , 由此因緣令眾歡悅。 do thử nhân duyên lệnh chúng hoan duyệt 。  「天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多成大威德。  「Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thành đại uy đức 。 所以者何?非法器者不得聞故。」 爾時, sở dĩ giả hà ?phi pháp khí giả bất đắc văn cố 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「是諸菩薩其心平等, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát kỳ tâm bình đẳng , 云何不為非器者說?」 佛言:「天王!甚深般若波羅蜜多本性平等,不見是器, vân hà bất vi/vì/vị phi khí giả thuyết ?」 Phật ngôn :「Thiên Vương !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh bình đẳng ,bất kiến thị khí , 不見非器,不見能說,不見所說,有情虛妄見器非器, bất kiến phi khí ,bất kiến năng thuyết ,bất kiến sở thuyết ,hữu tình hư vọng kiến khí phi khí , 見說不說。 kiến thuyết bất thuyết 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多無生、無滅、無分別相, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh 、vô diệt 、vô phân biệt tướng , 猶如虛空一切遍滿;有情亦爾, do như hư không nhất thiết biến mãn ;hữu tình diệc nhĩ , 無生、無滅;聲聞、獨覺、菩薩、如來亦復如是,無名字法假立名字,謂是有情,謂是般若, vô sanh 、vô diệt ;Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai diệc phục như thị ,vô danh tự Pháp giả lập danh tự ,vị thị hữu tình ,vị thị Bát-nhã , 謂有能說,謂有所說,謂有聽者及所聽法, vị hữu năng thuyết ,vị hữu sở thuyết ,vị hữu thính giả cập sở thính pháp , 勝義諦中皆同一相,所謂無相,都無差別。 thắng nghĩa đế trung giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng ,đô vô sái biệt 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多,威德重故, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,uy đức trọng cố , 雖常樂說,非器不聞。 「天王當知!甚深般若波羅蜜多, tuy thường lạc/nhạc thuyết ,phi khí bất văn 。 「Thiên Vương đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為非器諸有情說,不為外道惡見者說, bất vi/vì/vị phi khí chư hữu tình thuyết ,bất vi/vì/vị ngoại đạo ác kiến giả thuyết , 不為懈慢不信者說,不為求法貿易者說, bất vi/vì/vị giải mạn bất tín giả thuyết ,bất vi/vì/vị cầu Pháp mậu dịch giả thuyết , 不為貪愛名利者說,不為嫉妬祕悋者說, bất vi/vì/vị tham ái danh lợi giả thuyết ,bất vi/vì/vị tật đố bí lẫn giả thuyết , 不為生盲聾啞者說。 bất vi/vì/vị sanh manh lung ách giả thuyết 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,心無慳悋不祕深法, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm vô xan lẫn bất bí thâm pháp , 於有情類非無慈悲,亦不棄捨諸有情類, ư hữu tình loại phi vô từ bi ,diệc bất khí xả chư hữu tình loại , 然有情類宿植善根,得見如來及聞正法, nhiên hữu tình loại tú thực thiện căn ,đắc kiến Như Lai cập văn chánh pháp , 如來於法本無說心,亦不作意為此、為彼, Như Lai ư pháp bản vô thuyết tâm ,diệc bất tác ý vi/vì/vị thử 、vi/vì/vị bỉ , 但障重者雖近如來而不見聞,菩薩亦爾。」 爾時, đãn chướng trọng giả tuy cận Như Lai nhi bất kiến văn ,Bồ Tát diệc nhĩ 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「何等有情堪聞諸佛菩薩說法?」 佛言:「天王! tối thắng phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng hữu tình kham văn chư Phật Bồ-tát thuyết Pháp ?」 Phật ngôn :「Thiên Vương ! 若具正信根性純熟堪為法器, nhược/nhã cụ chánh tín căn tánh thuần thục kham vi/vì/vị Pháp khí , 於過去佛曾種善根,心無諂曲威儀齊整, ư quá khứ Phật tằng chủng thiện căn ,tâm vô siểm khúc uy nghi tề chỉnh , 不求名利親近善友,利根聰明說文知義, bất cầu danh lợi thân cận thiện hữu ,lợi căn thông minh thuyết văn tri nghĩa , 為法精進不違聖旨,此等有情堪聞諸佛菩薩說法。 vi/vì/vị Pháp tinh tấn bất vi Thánh chỉ ,thử đẳng hữu tình kham văn chư Phật Bồ-tát thuyết Pháp 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩能作法師善巧說法,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tác pháp sư thiện xảo thuyết Pháp , 云何巧說?謂為饒益諸有情故,雖說佛法, vân hà xảo thuyết ?vị vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình cố ,tuy thuyết Phật Pháp , 而說佛法竟不可得;雖說一切波羅蜜多, nhi thuyết Phật Pháp cánh bất khả đắc ;tuy thuyết nhất thiết Ba-la-mật-đa , 而說一切波羅蜜多竟不可得;雖說菩提, nhi thuyết nhất thiết Ba-la-mật-đa cánh bất khả đắc ;tuy thuyết Bồ-đề , 而說菩提竟不可得;雖說斷煩惱, nhi thuyết Bồ-đề cánh bất khả đắc ;tuy thuyết đoạn phiền não , 而說煩惱竟不可得;雖說證涅槃, nhi thuyết phiền não cánh bất khả đắc ;tuy thuyết chứng Niết Bàn , 而說涅槃竟不可得;雖說聲聞四向、四果, nhi thuyết Niết-Bàn cánh bất khả đắc ;tuy thuyết Thanh văn tứ hướng 、tứ quả , 而說聲聞四向、四果竟不可得;雖說獨覺若向、若果, nhi thuyết Thanh văn tứ hướng 、tứ quả cánh bất khả đắc ;tuy thuyết độc giác nhược/nhã hướng 、nhược/nhã quả , 而說獨覺若向、若果竟不可得;雖說斷我見, nhi thuyết độc giác nhược/nhã hướng 、nhược/nhã quả cánh bất khả đắc ;tuy thuyết đoạn ngã kiến , 而說我見竟不可得;雖說有業果,而說業果竟不可得。 nhi thuyết ngã kiến cánh bất khả đắc ;tuy thuyết hữu nghiệp quả ,nhi thuyết nghiệp quả cánh bất khả đắc 。 所以者何?名字所得皆非實法,法非名字、非言境界,法不可思議, sở dĩ giả hà ?danh tự sở đắc giai phi thật Pháp ,Pháp phi danh tự 、phi ngôn cảnh giới ,Pháp bất khả tư nghị , 非心所量故。名字非法,法非名字, phi tâm sở lượng cố 。danh tự phi pháp ,Pháp phi danh tự , 但以世俗虛妄假名而有所說,無名字法說為名字, đãn dĩ thế tục hư vọng giả danh nhi hữu sở thuyết ,vô danh tự pháp thuyết vi/vì/vị danh tự , 名字是空,空無所有,無所有者非真勝義, danh tự thị không ,không vô sở hữu ,vô sở hữu giả phi chân thắng nghĩa , 非勝義者即是虛妄愚夫之法。 phi thắng nghĩa giả tức thị hư vọng ngu phu chi Pháp 。 天王當知!是名菩薩善巧說法。 Thiên Vương đương tri !thị danh Bồ Tát thiện xảo thuyết Pháp 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,以方便力得無礙辯,隨眾根性, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ phương tiện lực đắc vô ngại biện ,tùy chúng căn tánh , 宣說如是甚深般若波羅蜜多,令諸有情如實悟入。 tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh chư hữu tình như thật ngộ nhập 。 」   第六分法界品第四之一 」   đệ lục phần Pháp giới phẩm đệ tứ chi nhất 爾時,最勝復從座起,偏覆左肩,右膝著地, nhĩ thời ,tối thắng phục tùng toạ khởi ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬, hợp chưởng cung kính , 而白佛言:「世尊!云何諸菩薩摩訶薩學深般若波羅蜜多通達法界?」 於是佛告最 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thông đạt Pháp giới ?」 ư thị Phật cáo tối 勝天言:「善哉!善哉!諦聽!諦聽!極善作意, thắng Thiên ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !đế thính !đế thính !cực thiện tác ý , 吾當為汝分別解說。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 」 最勝天言:「唯然!願說!我等樂聞。 」 tối thắng Thiên ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛告最勝:「天王當知!諸菩薩摩訶薩學深般若波羅蜜多,有妙慧故親近善友, 」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu diệu tuệ cố thân cận thiện hữu , 發勤精進離諸障惑,心得清淨恭敬尊重, phát cần tinh tấn ly chư chướng hoặc ,tâm đắc thanh tịnh cung kính tôn trọng , 樂習空行遠離諸見,修如實道通達法界。 lạc/nhạc tập không hạnh/hành/hàng viễn ly chư kiến ,tu như thật đạo thông đạt Pháp giới 。 天王當知!是諸菩薩有妙慧故親近善友, Thiên Vương đương tri !thị chư Bồ-tát hữu diệu tuệ cố thân cận thiện hữu , 歡喜敬事如真佛想,以親近故離諸懈怠, hoan hỉ kính sự như chân Phật tưởng ,dĩ thân cận cố ly chư giải đãi , 滅除一切惡不善法生長善根,既滅煩惱遠離障法, diệt trừ nhất thiết ác bất thiện pháp sanh trường/trưởng thiện căn ,ký diệt phiền não viễn ly chướng Pháp , 身、語、意業皆得清淨,由清淨故便生敬重, thân 、ngữ 、ý nghiệp giai đắc thanh tịnh ,do thanh tịnh cố tiện sanh kính trọng , 以敬重心修習空行,修空行故遠離諸見, dĩ kính trọng tâm tu tập không hạnh/hành/hàng ,tu không hạnh/hành/hàng cố viễn ly chư kiến , 離諸見故修行正道,修正道故能見法界。」 爾時, ly chư kiến cố tu hành chánh đạo ,tu chánh đạo cố năng kiến Pháp giới 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「世尊!云何名為法界?」 佛告最勝:「天王當知! tối thắng phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị Pháp giới ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri ! 法界即是不虛妄性。 Pháp giới tức thị bất hư vọng tánh 。 」 「世尊!云何不虛妄性?」 「天王!即是不變異性。 」 「Thế Tôn !vân hà bất hư vọng tánh ?」 「Thiên Vương !tức thị bất biến dị tánh 。 」 「世尊!云何不變異性?」 「天王!即是諸法真如。 」 「Thế Tôn !vân hà bất biến dị tánh ?」 「Thiên Vương !tức thị chư Pháp chân như 。 」 「世尊!何謂諸法真如?」 「天王當知!真如深妙,但可智知非言能說。 」 「Thế Tôn !hà vị chư Pháp chân như ?」 「Thiên Vương đương tri !chân như thâm diệu ,đãn khả trí tri phi ngôn năng thuyết 。 何以故?諸法真如,過諸文字離語言境, hà dĩ cố ?chư Pháp chân như ,quá/qua chư văn tự ly ngữ ngôn cảnh , 一切語業不能行故;離諸戲論,絕諸分別;無此無彼, nhất thiết ngữ nghiệp bất năng hạnh/hành/hàng cố ;ly chư hí luận ,tuyệt chư phân biệt ;vô thử vô bỉ , 離相無相;遠離尋伺,過尋伺境;無想無相, ly tướng vô tướng ;viễn ly tầm tý ,quá/qua tầm tý cảnh ;vô tưởng vô tướng , 超過二境;遠離愚夫,過愚夫境;超諸魔事, siêu quá nhị cảnh ;viễn ly ngu phu ,quá/qua ngu phu cảnh ;siêu chư ma sự , 離諸障惑;非識所了, ly chư chướng hoặc ;phi thức sở liễu , 住無所住寂靜聖智及無分別後得智境,無我、我所;求不可得, trụ/trú vô sở trụ tịch tĩnh Thánh trí cập vô phân biệt hậu đắc trí cảnh ,vô ngã 、ngã sở ;cầu bất khả đắc , 無取無捨;無染無著,清淨離垢;最勝第一,性常不變, vô thủ vô xả ;vô nhiễm Vô Trước ,thanh tịnh ly cấu ;tối thắng đệ nhất ,tánh thường bất biến , 若佛出世、若不出世性相常住。天王當知!是為法界。 nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế tánh tướng thường trụ 。Thiên Vương đương tri !thị vi/vì/vị Pháp giới 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多修證法 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tu chứng Pháp 界,多百千種難行苦行,令諸有情皆得通達。 giới ,đa bách thiên chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,lệnh chư hữu tình giai đắc thông đạt 。 天王!是名實相般若波羅蜜多、真如、實際、無 Thiên Vương !thị danh thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật đa 、chân như 、thật tế 、vô 分別相、不思議界, phân biệt tướng 、bất tư nghị giới , 亦名真空及一切智、一切相智、不二法界。」 爾時, diệc danh chân không cập nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí 、bất nhị Pháp giới 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「世尊!云何能證、能得如是法界?」 佛告最勝:「天王當知! tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà năng chứng 、năng đắc như thị pháp giới ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri ! 出世般若波羅蜜多及後所得無分別智能 xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật đa cập hậu sở đắc vô phân biệt trí năng 證、能得。 chứng 、năng đắc 。 」 「世尊!證得義有何異?」 「天王當知!出世般若波羅蜜多能如實見故名為證, 」 「Thế Tôn !chứng đắc nghĩa hữu hà dị ?」 「Thiên Vương đương tri !xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật đa năng như thật kiến cố danh vi chứng , 後智通達故名為得。」 爾時, hậu Trí Thông đạt cố danh vi đắc 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「如佛所說聞、思、修慧,豈不通達實相般若波羅蜜多, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết văn 、tư 、tu tuệ ,khởi bất thông đạt thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而復說有出世般若波羅蜜多及後所得無分 nhi phục thuyết hữu xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật đa cập hậu sở đắc vô phần 別智能證、能得?」 佛言:「不爾!所以者何?實相般 biệt trí năng chứng 、năng đắc ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !sở dĩ giả hà ?thật tướng ba/bát 若波羅蜜多甚深微妙, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thậm thâm vi diệu , 聞慧麁淺不能得見;是勝義故思不能量,出世法故修不能行。 văn tuệ thô thiển bất năng đắc kiến ;thị thắng nghĩa cố tư bất năng lượng ,xuất thế Pháp cố tu bất năng hạnh/hành/hàng 。  「天王當知!實相般若波羅蜜多甚深微妙,  「Thiên Vương đương tri !thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm vi diệu , 異生二乘所不能見。何以故?彼如生盲不見眾色。 dị sanh nhị thừa sở bất năng kiến 。hà dĩ cố ?bỉ như sanh manh bất kiến chúng sắc 。 嬰兒七日不見日輪,尚不能見, anh nhi thất nhật bất kiến nhật luân ,thượng bất năng kiến , 況能證得!天王!譬如夏熱,有人西行在於曠野, huống năng chứng đắc !Thiên Vương !thí như hạ nhiệt ,hữu nhân Tây hạnh/hành/hàng tại ư khoáng dã , 復有一人從西而至,問前人曰:『我今熱渴, phục hưũ nhất nhân tùng Tây nhi chí ,vấn tiền nhân viết :『ngã kim nhiệt khát , 知何處有清水、樹蔭, tri hà xứ/xử hữu thanh thủy 、thụ/thọ ấm , 可見憂濟?』彼人答曰:『從此東行當有二路,一左二右宜從右路, khả kiến ưu tế ?』bỉ nhân đáp viết :『tòng thử Đông hành đương hữu nhị lộ ,nhất tả nhị hữu nghi tùng hữu lộ , 漸次前行有清泉池及涼蔭樹。 tiệm thứ tiền hạnh/hành/hàng hữu thanh tuyền trì cập lương ấm thụ/thọ 。 』天王!於意云何?彼熱渴者雖聞如是泉及樹名, 』Thiên Vương !ư ý vân hà ?bỉ nhiệt khát giả tuy Văn như thị tuyền cập thụ/thọ danh , 思惟往趣即除熱渴得清涼不?」 「不也!世尊!彼至入池洗飲、息樹, tư tánh vãng thú tức trừ nhiệt khát đắc thanh lương bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !bỉ chí nhập trì tẩy ẩm 、tức thụ/thọ , 方離熱渴乃得清涼。 phương ly nhiệt khát nãi đắc thanh lương 。 」 佛言:「天王!如是!如是!聞、思、修慧不能通達實相般若波羅蜜多。 」 Phật ngôn :「Thiên Vương !như thị !như thị !văn 、tư 、tu tuệ bất năng thông đạt thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 天王當知!所言曠野即喻生死,人喻有情,熱喻眾惑, Thiên Vương đương tri !sở ngôn khoáng dã tức dụ sanh tử ,nhân dụ hữu tình ,nhiệt dụ chúng hoặc , 渴喻貪愛,東來人者喻諸菩薩,左路即喻非正直道, khát dụ tham ái ,Đông lai nhân giả dụ chư Bồ-tát ,tả lộ tức dụ phi chánh trực đạo , 右路喻於一切智道, hữu lộ dụ ư nhất thiết trí đạo , 諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善知生死正直之路;泉喻般若波羅蜜多,樹喻大悲,諸菩薩摩訶薩行二法故, thiện tri sanh tử chánh trực chi lộ ;tuyền dụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thụ/thọ dụ đại bi ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhị Pháp cố , 遠離異生及二乘道。 viễn ly dị sanh cập nhị thừa đạo 。 天王當知!甚深般若波羅蜜多雖無形相,而巧說故, Thiên Vương đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy vô hình tướng ,nhi xảo thuyết cố , 令諸有情能證、能得。 lệnh chư hữu tình năng chứng 、năng đắc 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,能如實知力、無所畏、不共法空,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thật tri lực 、vô sở úy 、bất cộng pháp không , 亦如實知諸戒、定、慧、解脫、解脫智見蘊空, diệc như thật tri chư giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát trí kiến uẩn không , 亦如實知內空、外空及內外空、空空、大空、勝義等空, diệc như thật tri nội không 、ngoại không cập nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa đẳng không , 雖知諸法無不皆空,而知空相亦不可得, tuy tri chư Pháp vô bất giai không ,nhi tri không tướng diệc bất khả đắc , 不取空相,不起空見,不執空相,不依止空, bất thủ không tướng ,bất khởi không kiến ,bất chấp không tướng ,bất y chỉ không , 菩薩如是不取著故於空不墮。 Bồ Tát như thị bất thủ trước cố ư không bất đọa 。 天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多遠離諸相, Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly chư tướng , 謂都不見內外諸相,離戲論相,離分別相,離尋求相, vị đô bất kiến nội ngoại chư tướng ,ly hí luận tướng ,ly phân biệt tướng ,ly tầm cầu tướng , 離貪著相,離境界相,離攀緣相, ly tham trước tướng ,ly cảnh giới tướng ,ly phàn duyên tướng , 離諸能知及所知相。」 爾時, ly chư năng tri cập sở tri tướng 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「若諸菩薩摩訶薩眾行深般若波羅蜜多, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如是觀諸法無相, năng như thị quán chư Pháp vô tướng , 佛薄伽梵復云何觀?」 佛言:「天王!諸佛境界不可思議。何以故?離境界故。 Phật Bạc Già Phạm phục vân hà quán ?」 Phật ngôn :「Thiên Vương !chư Phật cảnh giới bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?ly cảnh giới cố 。 一切有情思量佛境,心則狂亂不知此彼。 nhất thiết hữu tình tư lượng Phật cảnh ,tâm tức cuồng loạn bất tri thử bỉ 。 何以故?同虛空性不可思量,求不可得離尋伺境。 hà dĩ cố ?đồng hư không tánh bất khả tư lượng ,cầu bất khả đắc ly tầm tý cảnh 。 諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚不見有異生境等可得思量,況佛境界!亦不依止一切妙願, thượng bất kiến hữu dị sanh cảnh đẳng khả đắc tư lượng ,huống Phật cảnh giới !diệc bất y chỉ nhất thiết diệu nguyện , 雖行種種布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,而於彼果都無所著。 đa ,nhi ư bỉ quả đô vô sở trước 。 於諸功德乃至涅槃亦不依著。何以故?離我、我所,無二無別, ư chư công đức nãi chí Niết-Bàn diệc bất y trước/trứ 。hà dĩ cố ?ly ngã 、ngã sở ,vô nhị vô biệt , 自性離故。 tự tánh ly cố 。 」 佛說如是甚深般若波羅蜜多大法門時,令此三千大千世界六種變動, 」 Phật thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Pháp môn thời ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng biến động , 妙高山王、目真隣陀山、大目真隣陀山、金剛輪圍山、大 diệu cao sơn Vương 、mục chân lân đà sơn 、Đại mục chân lân đà sơn 、Kim cương luân vi sơn 、Đại 金剛輪圍山、香山、寶山、黑山、大黑山皆悉振 Kim cương luân vi sơn 、hương sơn 、bảo sơn 、hắc sơn 、Đại hắc sơn giai tất chấn 動。無量百千諸菩薩眾,皆脫上服為佛敷座, động 。vô lượng bách thiên chư Bồ-tát chúng ,giai thoát thượng phục vi/vì/vị Phật phu tọa , 其座高廣如妙高山。 kỳ tọa cao quảng như diệu cao sơn 。 無量百千釋、梵、護世諸天王等,合掌恭敬散眾妙花, vô lượng bách thiên thích 、phạm 、hộ thế chư Thiên Vương đẳng ,hợp chưởng cung kính tán chúng diệu hoa , 謂妙音華、大妙音華, vị Diệu-Âm hoa 、Đại Diệu-Âm hoa , 及吉祥華、大吉祥華、青黃赤白紅紫蓮華。 時,鷲峯山縱廣四十踰繕那量, cập cát tường hoa 、Đại cát tường hoa 、thanh hoàng xích bạch hồng tử liên hoa 。 thời ,Thứu Phong sơn túng quảng tứ thập du thiện na lượng , 積華遍滿至如來膝。無量天子住虛空中, tích hoa biến mãn chí Như Lai tất 。vô lượng Thiên Tử trụ/trú hư không trung , 奏諸天樂唱如是言:「再覩佛興世,再聞轉法輪。 tấu chư Thiên nhạc xướng như thị ngôn :「tái đổ Phật hưng thế ,tái văn chuyển pháp luân 。 善哉!贍部洲一切有情類,勤修功德多種善根, Thiện tai !thiệm bộ châu nhất thiết hữu tình loại ,cần tu công đức đa chủng thiện căn , 得聞如是甚深般若波羅蜜多, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況復當來有能信者!當知如是一切有情,悉行諸佛如來境界。 huống phục đương lai hữu năng tín giả !đương tri như thị nhất thiết hữu tình ,tất hạnh/hành/hàng chư Phật Như Lai cảnh giới 。 」 復有無量百千龍王,即以神力普興大雲, 」 phục hưũ vô lượng bách thiên long Vương ,tức dĩ thần lực phổ hưng đại vân , 降澍香雨灑鷲峯山,遍及三千大千世界, hàng chú hương vũ sái Thứu Phong sơn ,biến cập tam thiên đại thiên thế giới , 諸聽法者唯覺香潤不見霑濡, chư thính pháp giả duy giác hương nhuận bất kiến triêm nhu , 無量龍女悉於佛前合掌讚歎。復有無量健達縛神, vô lượng Long nữ tất ư Phật tiền hợp chưởng tán thán 。phục hưũ vô lượng Kiện-đạt-phược Thần , 以妙樂音而供養佛;諸藥叉眾,散諸妙花;阿素洛等, dĩ diệu nhạc âm nhi cúng dường Phật ;chư dược xoa chúng ,tán chư diệu hoa ;A-tố-lạc đẳng , 供養恭敬。 cúng dường cung kính 。 十方無量無邊佛土無數如來、應、正等覺,眉間毫相皆放光明照此三千大千世界, thập phương vô lượng vô biên Phật thổ vô số Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,my gian hào tướng giai phóng quang minh chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới , 幽暗之處無不大明, u ám chi xứ/xử vô bất Đại Minh , 遍鷲峯山其光赫奕;作斯事已各還本界,右遶三匝入佛頂中。 biến Thứu Phong sơn kỳ quang hách dịch ;tác tư sự dĩ các hoàn bổn giới ,hữu nhiễu tam tạp nhập Phật đảnh trung 。 無量百千婆羅門眾及剎帝利長者居士, vô lượng bách thiên Bà-la-môn chúng cập Sát đế lợi Trưởng-giả Cư-sĩ , 各以種種塗香、末香、幢蓋、幡華而供養佛。爾時, các dĩ chủng chủng đồ hương 、mạt hương 、tràng cái 、phan/phiên hoa nhi cúng dường Phật 。nhĩ thời , 會中七十二億菩薩摩訶薩得無生法忍, hội trung thất thập nhị ức Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 無量百千諸有情類遠塵離垢生淨法眼, vô lượng bách thiên chư hữu tình loại viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn , 無量百千諸有情類皆發無上正等覺心。 vô lượng bách thiên chư hữu tình loại giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 爾時, nhĩ thời , 最勝復白佛言:「甚深般若波羅蜜多既絕語言離諸文字, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tuyệt ngữ ngôn ly chư văn tự , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為諸有情說如是法?」 佛告最勝:「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết như thị pháp ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,為諸有情說如是法,為修習佛法, đa ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết như thị pháp ,vi/vì/vị tu tập Phật Pháp , 而諸佛法畢竟不可得;為成熟諸波羅蜜多, nhi chư Phật Pháp tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị thành thục chư Ba-la-mật-đa , 而諸波羅蜜多畢竟不可得;為清淨佛菩提, nhi chư Ba-la-mật-đa tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị thanh tịnh Phật Bồ-đề , 而佛菩提畢竟不可得;為離滅涅槃, nhi Phật Bồ-đề tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị ly diệt Niết-Bàn , 而離滅涅槃畢竟不可得;為四沙門果, nhi ly diệt Niết-Bàn tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị tứ sa môn quả , 而四沙門果畢竟不可得;為獨覺菩提, nhi tứ sa môn quả tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị độc giác Bồ-đề , 而獨覺菩提畢竟不可得;為斷除我取,而我及取畢竟不可得。 nhi độc giác Bồ-đề tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị đoạn trừ ngã thủ ,nhi ngã cập thủ tất cánh bất khả đắc 。 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不分別一切法相,我能分別及所分別皆不可得, tâm bất phân biệt nhất thiết pháp tướng ,ngã năng phân biệt cập sở phân biệt giai bất khả đắc , 隨順般若波羅蜜多不違生死, tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi sanh tử , 雖在生死不違般若波羅蜜多隨順法相。」 爾時, tuy tại sanh tử bất vi Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy thuận Pháp tướng 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「諸菩薩摩訶薩云何隨順甚深法相不違世俗?」 tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tùy thuận thậm thâm Pháp tướng bất vi thế tục ?」 佛言:「天王!菩薩隨順甚深般若波羅蜜多, Phật ngôn :「Thiên Vương !Bồ Tát tùy thuận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不遠離色、受、想、行、識,不遠離欲界、色界、無色界, bất viễn ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất viễn ly dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 不遠離法而無取著, bất viễn ly Pháp nhi vô thủ trước/trứ , 隨順般若波羅蜜多不遠離道。何以故?具大方便善巧力故。 tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa bất viễn ly đạo 。hà dĩ cố ?cụ Đại phương tiện thiện xảo lực cố 。 」 於是最勝復白佛言:「何謂菩薩方便善巧?」 佛言:「天王! 」 ư thị tối thắng phục bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát phương tiện thiện xảo ?」 Phật ngôn :「Thiên Vương ! 謂四無量, vị tứ vô lượng , 諸菩薩摩訶薩具大慈、悲、喜、捨心故,常能利樂所化有情,是為菩薩方便善巧。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ đại từ 、bi 、hỉ 、xả tâm cố ,thường năng lợi lạc sở hóa hữu tình ,thị vi/vì/vị Bồ Tát phương tiện thiện xảo 。 」「世尊!云何此四名大?」 「天王當知!諸菩薩摩訶 」「Thế Tôn !vân hà thử tứ danh Đại ?」 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 具無邊慈、無分別慈、諸法性慈、不休息慈、無惱害慈、廣饒益慈、 cụ vô biên từ 、vô phân biệt từ 、chư pháp tánh từ 、bất hưu tức từ 、vô não hại từ 、quảng nhiêu ích từ 、 平等性慈、遍利樂慈、出世間慈, bình đẳng tánh từ 、biến lợi lạc từ 、xuất thế gian từ , 如是等類名為大慈。 như thị đẳng loại danh vi đại từ 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,見諸有情具種種苦無歸依處,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình cụ chủng chủng khổ vô quy y xứ , 為欲濟拔發菩提心勤求正法;既自得已為 vi/vì/vị dục tế bạt phát Bồ-đề tâm cần cầu chánh pháp ;ký tự đắc dĩ vi/vì/vị 有情說,諸慳貪者教行布施, hữu tình thuyết ,chư xan tham giả giáo hạnh/hành/hàng bố thí , 無戒、破戒教受持戒,性暴惡者教行忍辱, vô giới 、phá giới giáo thọ/thụ trì giới ,tánh bạo ác giả giáo hạnh/hành/hàng nhẫn nhục , 懶惰懈怠教行精進,散亂心者教行靜慮,諸愚癡者教學妙慧, lại nọa giải đãi giáo hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tán loạn tâm giả giáo hạnh/hành/hàng tĩnh lự ,chư ngu si giả giáo học diệu tuệ , 為度有情雖遭種種極苦難事, vi/vì/vị độ hữu tình tuy tao chủng chủng cực khổ nạn sự , 終不捨離大菩提心,如是等類名為大悲。 chung bất xả ly đại Bồ-đề tâm ,như thị đẳng loại danh vi đại bi 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作是思惟:『三界熾火,我已出離, tác thị tư tánh :『tam giới sí hỏa ,ngã dĩ xuất ly , 故生歡喜;久相纏繫生死之繩,我已斷截, cố sanh hoan hỉ ;cửu tướng triền hệ sanh tử chi thằng ,ngã dĩ đoạn tiệt , 故生歡喜;於生死海尋伺取相,我已永出, cố sanh hoan hỉ ;ư sanh tử hải tầm tý thủ tướng ,ngã dĩ vĩnh xuất , 故生歡喜;無始所竪憍慢之幢,我已摧折,故生歡喜;以金剛智破煩惱山, cố sanh hoan hỉ ;vô thủy sở thọ kiêu mạn chi tràng ,ngã dĩ tồi chiết ,cố sanh hoan hỉ ;dĩ Kim Cương trí phá phiền não sơn , 令永散滅,故生歡喜。我自安隱,復安隱他。 lệnh vĩnh tán diệt ,cố sanh hoan hỉ 。ngã tự an ổn ,phục an ổn tha 。 愚癡、黑暗、貪、瞋、慢等煩惱繫縛, ngu si 、hắc ám 、tham 、sân 、mạn đẳng phiền não hệ phược , 久寐世間今始得覺,故生歡喜;我今已免一切惡趣, cửu mị thế gian kim thủy đắc giác ,cố sanh hoan hỉ ;ngã kim dĩ miễn nhất thiết ác thú , 復能濟拔惡趣有情令得出離, phục năng tế bạt ác thú hữu tình lệnh đắc xuất ly , 故生歡喜;有情久於生死迷亂不知出道,我今濟拔開示正路, cố sanh hoan hỉ ;hữu tình cửu ư sanh tử mê loạn bất tri xuất đạo ,ngã kim tế bạt khai thị chánh lộ , 皆令得至一切智城畢竟安樂,故生歡喜。 giai lệnh đắc chí nhất thiết trí thành tất cánh an lạc ,cố sanh hoan hỉ 。 』如是等類名為大喜。 』như thị đẳng loại danh vi Đại hỉ 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,普於一切眼所見色,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phổ ư nhất thiết nhãn sở kiến sắc , 耳所聞聲,鼻所嗅香,舌所甞味,身所覺觸, nhĩ sở văn thanh ,tỳ sở khứu hương ,thiệt sở 甞vị ,thân sở giác xúc , 意所了法,不著不離而起捨心, ý sở liễu Pháp ,bất trước bất ly nhi khởi xả tâm , 如是等類名為大捨。 như thị đẳng loại danh vi đại xả 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,成就如是四大無量,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thành tựu như thị tứ đại vô lượng , 由此名為方便善巧。 do thử danh vi phương tiện thiện xảo 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百六十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:00:43 2008 ============================================================